ترجمه رسمی که توسط دارالترجمه رسمی یا دفاتر رسمی انجام می شود، بر روی کاغذ مخصوص با سربرگ قوه قضاییه می باشد. که دارای شماره سریال قرمز رنگ می باشد. برای تأیید و رسمیت یافتن ترجمه رسمی می توان از دفاتر ترجمه درخواست مهر دادگستری و مهر وزارت خارجه نمایید.
برای انجام کارهای مانند پرونده های حقوقی، کارهای مربوط به اخذ اقامت، پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور به ترجمه رسمی مدارک مربوطه نیاز دارید.
مدارکی که به ترجمه رسمی نیاز دارند
از جمله مدارکی که به ترجمه رسمی و تأیید نیاز دارند می توان به اسناد هویتی اشاره کرد. در این مقاله در مورد این مدارک صحبت می کنیم.
۱- شناسنامه: شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال باید عکس دار و با مهر اداره ثبت احوال باشند. کلیه صفحات شناسنامه باید عینا ترجمه شود. ترجمه رونوشت شناسنامه در صورت داشتن مهر برابر اصل ثبت احوال، تأیید می شود.
طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور، شناسنامه های سابق اعتبار ندارند. و ترجمه آنها تأیید نمی شود. و حتما باید شناسنامه های جدید را برای ترجمه برد. مگر اینکه صاحب آن فوت کرده باشد و در شناسنامه تاریخ آن قید شده باشد.
۲- کارت ملی: اصل کارت ملی عکس دار قابل ترجمه و تأیید می باشد.
۳- گذرنامه: اصل و یا رونوشت برابر اصل گذرنامه قابل ترجمه و تأیید است. گذرنامه هایی که منقضی شده اند و بنا به درخواست صاحب آن گذرنامه جدید صادر شده است ، نیز با ارائه رونوشت برابر اصل آن قابل ترجمه و تأیید است.
۴- گواهی ولادت: ترجمه گواهی ولادت با مهر پزشک و تأیید نظام پزشکی تا ۱۵ روز پس از تولد قابل ترجمه می باشد. و پس از ۱۵ روز باید شناسنامه ارائه گردد. برای گواهی ولادت اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امور خارجه یا نامه وزارت کشور همراه با امضا قابل ترجمه می باشد.
۵- گواهی فوت: اصل گواهی فوت با مهر اداره ثبت احوال بدون نیاز به شناسنامه متوفی قابل ترجمه و تأیید است. کلیه گواهی های صادره از بهشت زهرا با مهر این سازمان، قابل ترجمه و تأیید است. گواهی فوت برای اتباع خارجی فوت شده در ایران با مهر پزشکی و نظام پزشکی ترجمه و تأیید می شود.
۶- گواهی تجرد: در صورت صدور از طرف سازمان ثبت احوال امور خارجه، قابل ترجمه و تأیید است.
۷- سند طلاق: برای ترجمه و تأیید سند طلاق، باید سند بدون خط خوردگی و دارای مهر دفتر رسمی ثبت عقد باشد. ضمنا باید شناسنامه یکی از طرفین ازدواج نیز ارائه گردد. همچنین رونوشت سند طلاق در صورت صدور از دفترخانه رسمی و داشتن مهر دفتر خانه به همراه شناسنامه یکی از طرفین ازدواج قابل ترجمه و تأیید است.
۸- سند ازدواج: سند ازدواج باید خوانا، بدون خط خوردگی و دارای مهر دفتر رسمی ثبت ازدواج باشد تا ترجمه و تأیید شود. برای تأیید ترجمه رسمی سند ازدواج شناسنامه طرفین ازدواج نیز باید ارائه گردد. در مورد عقدهای مدت دار باید این نکته گفته شود که ترجمه این نوع عقدها قابل تأیید نمی باشد و ترجمه گواهی عقد مدت دار یا ترجمه اقرار به ازدواج در صورت ثبت در دفتر اسناد رسمی، قابل تأیید است.
افراد خارجی مقیم ایران یا مهاجرین (عراق و افغانستان) که در ایران ازدواج می کنند، برای ترجمه و تأیید سند ازدواجشان باید از اداره امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور نامه ای با مهر و امضا معرفی شده داشته باشند. همچنین رونوشت سند ازدواج در صورت صدور از دفترخانه رسمی و داشتن مهر دفتر خانه به همراه شناسنامه دو طرف ازدواج قابل ترجمه و تأیید است.
۹- گواهی عدم سوء پیشینه کیفری: گواهی عدم سوء پیشینه کیفری تا یک ماه پس از صدور آن قابل ترجمه و تأیید است. و گواهی که تاریخ آن گذشته باشد تأیید نمی شود.
۱۰- کارت پایان خدمت و معافیت: ارائه اصل کارت پایان خدمت یا کارت معافیت قابل ترجمه و تأیید است. و کپی برابر اصل آن تأیید نمی شود. در صورت مفقودی کارت پایان خدمت یا معافیت، گواهی صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت، ترجمه و تأیید می شود.
۱۱- گواهینامه رانندگی: گواهینامه رانندگی و سوابق رانندگی ( که توسط راهنمایی و رانندگی اعلام می شود) قابل ترجمه و تأیید است. همچنین ترجمه اصل یا کپی برابر اصل گواهینامه رانندگی بین المللی نیز قابل ترجمه و تأیید است. در صورت مفقودی گواهینامه رانندگی، گواهی صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودی، قابل ترجمه و تأیید است.
دارالترجمه رسمی استارترنس
مهاجرت و ادامه تحصیل و گرفتن یک موقعیت شغلی در کشورهای دیگر، از مهمترین دلایلی هستند که افراد اقدام به ترجمه مدارک تحصیلی خود میکند. اگر به دنبال یک مشاوره مطمئن درباره روند ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی خود هستید، با ما همراه باشید.
مدارک تحصیلی برای همه ما، اسنادی مهم هستند که در پایان یک دوره تحصیلی در دانشگاهها و مراکز علمی اخذ کردهایم. حال اگر بخواهیم، از مدرکی که در ایران به دست آوردیم در کشور دیگری استفاده کنیم، میبایست مدارک خود را ترجمه رسمی کنیم. ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، مورد نیاز ما خواهد بود.
1- دانشآموخته بخواهد مدرک خود را از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه کند. مثلا ترجمه رسمی مدارک آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.
2- دانشجو یا دانشآموخته بخواهد مدرک تحصیلی خود از دانشگاههای ایران را ترجمه رسمی کند تا بتواند ترجمه رسمی مدرک تحصیلی خود را در کشور دیگری به دانشگاه محل ادامه تحصیل یا در مواردی به کارفرمای در خارج از کشور خود ارائه دهد.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. در بسیاری از موارد سفارتخانهها و دانشگاههای خارج از کشور و یا بعضی از سازمانها ترجمهی اسناد و مدارک را به همراه تاییدیههای دادگستری و امور خارجه طلب میکنند و دارالترجمه رسمی انگلیسی یا ترکی استانبولی یا دارالترجمه عربی موظف است نسبت به اخذ تاییدات مشتری اقدام و پس از انجام کار به مشتری تحویل دهد.
برای مثال سفارت ایتالیا برای بررسی مدارک توریستی مسافران حوزه شنگن، تمامی اسناد و مدارک ترجمهشده را با تاییدات دادگستری و امور خارجه طلب میکند و این امر از وظایف دارالترجمهها هست، اگرچه که مسافران میتوانند با به همراه داشتن اصل مدارک و ترجمهی رسمی آن برای اخذ تاییدات به دادگستری مراجعه کنند.
برخی از خدمات دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس:
● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود
● ترجمه فوری یکروزه
● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکههای اجتماعی
● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری
● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان
● اطلاعرسانی از تمامی مراحل ترجمهی رسمی اسناد و مدارک
همچنین دارالترجمهی رسمی استارترنس نسخههای دوم را به صورت مادامالعمر با ۷۵ درصد تخفیف به مشتریان خود ارائه میکند.
به گزارش خبرگزاری تسنیم و بنابر اعلام دارالترجمه رسمی استارترنس، سادهترین تعریف دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسهای که وظیفهی آن ترجمهی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست.
ترجمه رسمی چیست؟
میتوان گفت فقط اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی انگلیسی یا سایر زبانها مانند ترکی استانبولی و عربی و … را دارند و دارالترجمهها طبق قانون موظف هستند اسناد رسمی را روی سربرگ قوه قضائیه و با پرچ دادگستری پلمپ کنند تا ترجمهی آن مدرک به اعتبارات قانونی در داخل و خارج از کشور برسد.
بهعنوانمثال شناسنامه، کارت ملی، سند تکبرگ ملکی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها تعدادی از مدارک رسمی میباشند و مدارک رسمی کشوری شامل ۱۰۴ مورد است که لیست آنها را در نرخ نامهی کانون مترجمین سال ۹۸ وجود دارد.
یک نکته: زبانهایی هم هستند که در ایران مترجم رسمی ندارند، مانند زبان گرجی. اسناد و مدارک این کشورها نیز باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند.
ترجمهی غیررسمی چیست؟
تمامی ترجمههایی که نیاز نباشد روی سربرگ قوه قضائیه بیایند، ترجمه غیر رسمی محسوب میشود؛ مانند ترجمهی پایاننامه، ترجمهی متون ادبی، مقالههای دانشجویی، ترجمهی کتاب و مواردی از این قبیل در دستهبندی اسناد غیررسمی قرار میگیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه توسط دارالترجمهها نیست.
برخی از مزایای دارالترجمه آنلاین در برابر دارالترجمههای سنتی عبارتند از:
● امکان ثبت سفارش بهصورت ۲۴ ساعته و 7 روز هفته
● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات
● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش
● پاسخگویی ۲۴ ساعته
● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور
● عدم نیاز به مراجعهی حضوری
● دریافت نسخهی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن
لازم به ذکر است هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه آنلاین اسناد رسمی برابر با نرخ مصوب کانون مترجمان رسمی ایران است و تفاوتی با دارالترجمههای میدان انقلاب و سایر نقاط کشور ندارد. اما سطح کیفی خدمات ارائه شده در این موسسه مانند کیفیت و سرعت ترجمه و همچنین پیک رایگان معتمد این مجموعه نقاط تمایز ما با دارالترجمههای دیگر است.
خدمات ترجمه رسمی به زبانهای انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن در استارترنس انجام میشود.
برخی از خدمات دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس:
● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود
● ترجمه فوری یکروزه
● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکههای اجتماعی
● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری
● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان
● اطلاعرسانی از تمامی مراحل ترجمهی رسمی اسناد و مدارک
همچنین دارالترجمهی رسمی استارترنس نسخههای دوم را به صورت مادامالعمر با ۷۵ درصد تخفیف به مشتریان خود ارائه میکند.
زبان آلمانی یکی از پرگویش ترین زبان های دنیا است و با بیش از 95 میلیون گویشگر یکی از پر کاربردترین زبان های دنیا به حساب می آید.
طی آماری که در سال 2017 گرفته شد،حدود 105 میلیون نفر از مردم دنیا به زبان آلمانی صحبت می کنند.
این مسائل نشان می دهد که نیازمند یک دارالترجمه رسمی آلمانی در کشور ایران هستیم تا اگر بخواهیم به یکی از کشورهایی که زبان اصلی آن ها آلمانی است مهاجرت کنیم، بتوانیم در کوتاه ترین زمان ممکن تمامی اسناد و مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کنیم و در اختیار سفارت کشور آلمان قرار دهیم.
کشور آلمان، یکی از اعضای گروه هشت(هشت کشور پیشرفته ی صنعتی جهان) است که با انجام و طی نمودن مراحلی، می توان نسبت به ادامه تحصیل در مراکز فوق العاده معتبر و مدرن این کشور اقدام نمود. از جمله ویژگی های بسیار خاص این کشور مهم جهان، این است که در صورت دارا بودن برخی شرایط می توان با دریافت بورسیه یا فرصت مطالعاتی، در بالاترین سطوح، به صورت رایگان و با حمایت کامل دولت در مراکز عالی این کشور، به تحصیل ادامه داد.
در پروسه ی اخذ اجازه ی تحصیل و دریافت نمودن ویزای این کشور مدرن، متقاضیان محترم می بایست از طریق یک دارالترجمه آلمانی اقدام به ترجمه نمودن مدارک شخصی و تحصیلی خود نمایند.
بر اساس آخرین اطلاعیه ی سفارت آلمان جهت اخذ ویزا برای اقامت سه ماهه یا ۹۰ روزه ی این کشور می بایست مدارک ترجمه شده به زبان آلمانی به تایید دادگستری و امور خارجه برسد و در اختیار کنسولگری کشور آلمان به جهت بررسی و طی نمودن مراحل اداری اولیه قرار بگیرد.
افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند. دارالترجمه رسمی استارترنس میتوانند با ترجمه رسمی اسناد شرکت ها و قراردادها در شناساندن یک شرکت به کشورهای دیگر نقش داشته باشند با ترجمه رسمی مانده حساب و گردش حساب افراد میزان توانایی مالی آنها را اثبات کنند. به هیچ وجه بدون ترجمه مدارک لازم نمیتوان برای ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام کرد زیرا لازم است اصالت اسناد اثبات شود و تاییدیه های دولتی که بر روی ترجمه رسمی دارالترجمه ها گرفته می شود این اصالت را تضمین می کند. ترجمه رسمی دقیقا مطابق با اصل مدارک و با دقت انجام می شود و متن ترجمه و اصل مدرک و سند هیچ تفاوتی با هم ندارند از این رو میتوان آن را با خیالی آسوده مورد ارزیابی قرار داد.
افراد زیادی از ایران به کشور ترکیه می روند تا با ثبت شرکت در کشوری نزدیک و همسایه مراودات بین المللی خود را تسهیل نمایند. موقعیت خاص جغرافیایی ترکیه که آسیا و اروپا را به یکدیگر مرتبط می کند یکی از ویژگی های مثبت دیگر این کشور برای ثبت شرکت است. کشور ترکیه برای جذب سرمایه گذاران بیشتر رفت و آمد افرادی که در این کشور ثبت شرکت کردند را تسهیل نموده و محدودیتی برای آن وجود ندارد. همچنین با گذشت 5 سال از ثبت شرکت میتوان تقاضای اقامت نیز داشت. دارالترجمه ترکی استانبولی در فرآیند ثبت شرکت بسیار پراهمیت است زیرا مدارک و اسناد را با زبان ملی این کشور ارائه می دهد و کارهای اخذ مجوز و ثبت شرکت را سرعت می بخشد. ترجمه رسمی ترکی استانبولی قراردادهای مالی و شغلی یک فرد برای ثبت شرکت اهمیت دارد. همین طور بهتر است که ترجمه رسمی از سایر فعالیت های تجاری و بازرگانی افراد نیز در پرونده آنها قرار گیرد.
هر فرد، شرکت یا هیئتمدیرهای به دلیل متفاوتی برای ثبت شرکت در خارج از ایران اقدام میکند. ثبت شرکت در کشور ترکیه که برای آن نیاز به ترجمه رسمی ترکی استانبولی است مزایای خاص و ویژهای دارد ولی در سایر کشورها نیز میتوان اقدام به ثبت شرکت کرد و به این ترتیب از مزایای آن در خارج از ایران یا داخل استفاده نمود. برای مثال با ثبت شرکت در کشور ترکیه میتوان پس از 5 سال اقامت این کشور را نیز دریافت کرد ولی با ثبت شرکت در هر کشوری میتوان از معافیتهای مالیاتی صادراتی در ایران بهرهمند شد. اینکه هدف هر فرد از ثبت شرکت در خارج از ایران چیست باعث میشود اقدامات متفاوتی انجام داده و یا کشور متفاوتی را انتخاب کند. با ترجمه رسمی انگلیسی یا ترجمه رسمی به هر زبانی که زبان اصلی کشور مورد نظر شما است میتوانید مدارک خود را ارائه داده و با در نظر گرفتن شرایط آن کشور و مقررات بینالمللی و ملی از مزایای این اقدام بهرهمند شوید، علاوه بر کسب اقامت و معافیت مالیاتی، امکان افتتاح حساب بینالمللی در بانک، از بین بردن محدودیتهای تحریمهای علیه ایران و استفاده از نیروی کار مورد نیاز در کشورهای ثالث از جمله دیگر مزایایی است که ثبت شرکت در خارج از ایران دارد.
در کشورهای مختلف مراحل ثبت شرکت تفاوتهایی دارد، مدارک مورد نظر برای ثبت در هر کشوری متفاوت است و ممکن است این فرآیند از یک هفته تا چندین ماه به طول بیانجامد ولی به طور کلی مدارک اصلی برای ثبت شرکت در سایر کشورها وجود دارد که افراد در ابتدا این مدارک را به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه رسمی آن را به کشور مورد نظر ارائه میدهند. بهتر است قبل از اقدام اطلاعات کاملی از شرایط ثبت شرکت در سایر کشورها داشته باشید که مدارک کاملی را به صورت ترجمه رسمی به آنها تحویل دهید. برخی از این مدارک که معمولاً بین همه کشورها یکسان است عبارتند از اساسنامه شرکت، گردش حساب افراد مؤسس، رزومه افراد مؤسس و سوابق تجاری و بازرگانی آنها، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اطلاعات شخصی. این مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه داده و با وجود این مدارک ترجمه شده به زبان مورد نظر خود اولین قدم را برای ثبت شرکت در سایر کشورها بردارید.
منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس
همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک میکنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه میتواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟ ممکن است که مسئول دارالترجمه خود به شما بگوید چه مدارکی را ارسال کنید یا سفارت فهرستی ارائه دهد ولی اینکه کدام مدرک میتواند امتیاز و اعتبار شما را افزایش دهد همیشه با حدس و گمان همراه است. اهمیتی که ترجمه رسمی در گرفتن ویزای شنگن دارد غیر قابل انکار است. سفارتها به ترجمه رسمی و تأییدیه وزارت امور خارجه اهمیت میدهند و مدارکی که مهر و امضای مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی را ندارد و یا تأییدیه خارجه را دریافت نکرده برای آنها با مدارک دارای مهر و تأییدیه یکی نیستند؛ بنابراین برای بالا رفتن احتمال دریافت ویزای شنگن چه به صورت تفریحی به آن نیاز دارید یا برای تجارت و تحصیل بهتر است مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه زبانهای دیگر ارسال و مدرک ترجمهشده را به سفارت ارائه کنید.
مدارکی که برای گرفتن ویزای شنگن مورد نیاز است مدارک مالی، مدارک ملکی، مدارک شغلی و اطلاعات فردی است. شما میتوانید برای درخواست ویزای شنگن از سفارت فرانسه، آلمان یا هر کشور دیگر اتحادیه اروپا اقدام کنید، مشخص است که مدارک اصلی مانند پاسپورت (به خصوص برای کشورهای غیر انگلیسی زبان)، شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی و گواهینامه مورد نیاز است ولی هر چه مدارک قویتر باشد و مطابق با استانداردها ارسال شود شانس اخذ ویزا نیز افزایش مییابد؛ بنابراین مدارکی که اعتبار بیشتری دارد را با ترجمه رسمی و با مهر و امضای دارالترجمه به سفارت ارائه دهید و از ارسال مدرک ناقص که موجب بالا رفتن ریسک ریجکت شدن شما میشود خودداری کنید.
یکی از مدارک قوی مالی که برای دارالترجمه رسمی ارائه میشود و ارزش زیادی دارد پرینت گردش حساب و موجودی یا ماندهحساب بانکی است که اگر برای مدت 6 ماه این پرینت را ارائه دهید و حساب بانکی شما فعال باشد و مبلغ آن برای مدت طولانی در حساب باقیمانده باشد این حساب ارزشمند محسوب میشود.
در مورد مدارک شغلی نیز هر چه مدرک قویتر باشد احتمال اخذ ویزا بالاتر میرود اگرچه هیچکدام از کشورهای اروپا اعلام نکردهاند که شغلهای خاصی معتبرتر یا قویتر هستند ولی تجربه نشان میدهد ترجمه رسمی مدارکی مانند گواهی نظاممهندسی یا نظام پزشکی یا پروانه وکالت در اخذ ویزای شنگن تأثیر داشته است؛ بنابراین لازم است که برای بالا بردن شانس گرفتن ویزای شنگن مدارک شغلی خود به خصوص مدارکی که مجوز کار شما را مشخص میکنند را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه به زبان مشخص سفارت ارسال کنید و سپس مدارکی را که ترجمه رسمی شده است برای آن سفارت ارسال کنید. مدارک شغلی دیگر مانند سوابق بیمه یا قراردادهای کاری نیز در تعیین جایگاه شغلی و اجتماعی شما اثر دارد و میتواند موجب بالا رفتن احتمال گرفتن ویزای شنگن شود.
برای ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز به اصل مدرک و تطبیق آن با مدرک ترجمه شده است. ترجمه رسمی اعتباری همانند اصل مدرک دارد و به همین دلیل لازم است که کاملاً مطابق با اصل آن باشد و به همین منظور لازم است اصل مدارک خود را به دارالترجمه بفرستید. اگر اصل مدارک دیده نشود به صورت رسمی ترجمه نشده و مدرک شما با ترجمه رسمی و تأییدیه به دستتان نخواهد رسید و مجدداً لازم است که مراحل قبلی را تکرار کنید و زمان خود را از دست میدهید. حتی در مورد مدارکی که فکر میکنید اصل و کپی آن تفاوتی ندارد مثل شناسنامه لازم است که اصل آن به رؤیت مترجم رسمی برسد و شاید لازم باشد حداقل برای یک روز اصل مدارک را نزد دارالترجمه بگذارید.
در بیشتر مواقع دارالترجمه از شما میپرسد که نام خود را چطور به زبان انگلیسی یا زبانی دیگر مینویسید. البته اگر کپی پاسپورت در مدارک شما باشد از نام نوشتهشده شما در پاسپورت به عنوان ملاک استفاده میکنند ولی بهتر است که خود نیز این موضوع را یادآوری کنید. برای کسانی که اسامی خاصی دارند و یا بر روی املا و هجی نام خود تأکید دارند این مورد بیشتر مصداق دارد. نام خود را بر روی برگهای نوشته و به کارمند دارالترجمه بدهید که تمامی اسامی را با شیوه موردنظر شما بنویسد.
منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس
در دارالترجمهها تعرفههای مشخصی برای ترجمه رسمی اطلاعات شخصی مشخص شده است زیرا تقریباً برای هر نوع مهاجرت یا فعالیتی خارج از ایران نیاز به ترجمه مدارک شخصی خود مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد، سند ازدواج، پاسپورت، گواهینامه رانندگی و . نیاز دارید. اطلاعات شخصی اولین مدرکی است که در هر ارگان دولتی و خصوصی خارج از ایران از شما درخواست میشود. برای درخواست ویزای همه کشورها نیز لازم است ترجمه رسمی مدارک و اطلاعات شخصی را ارائه دهید. در میان مدارک لازم برای درخواست پذیرش از هر دانشگاهی خارج از ایران نیز به ترجمه رسمی با مهر و امضای دارالترجمه نیاز است.
برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود نیز نیاز به مراجعه به دارالترجمه دارید. اگر درخواست شما کاری یا تحصیلی است، اگر میخواهید با ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام به دریافت اقامت یا فعالیت بازرگانی کنید و یا برای ادامه تحصیل به کشوری خارجی بروید ابتدا باید مدارک تحصیلی خود را برای سفارت و سازمانهای مرتبط ارسال کنید. مدارک تحصیلی شامل دانشنامه شما در مقطع لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است و دیپلم و گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان نیز اگر آخرین مدرک دریافتی شما است باید ارسال شود. در صورتی که در دوران تحصیل در جشنواره و همایشی شرکت کرده و گواهینامه حضور در آن را دارید نیز برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. ترجمه ریز نمرات در دوره دوم متوسطه و دانشگاه نیز مدرک مهمی است که با قید دروس گذرانده شده برای ادامه تحصیل شما در کشور خارجی دیگر مورد ارزیابی قرار میگیرد. بهتر است این مدرک نیز با ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ارسال شود. در بیشتر مواقع مهر و امضای دارالترجمه و همچنین تأییدیه وزارت امور خارجه نیز برای این مدارک لازم است.
در صورتی که برای انجام فعالیت تجاری یا ثبت شرکت و صادرات و واردات در کشوری خارجی قصد دارید مدارک خود را ترجمه کنید لازم است بدانید که اهمیت مدارک و اسناد مالی برای شما بیشتر است. یکی از عواملی که تعیین میکند شما باید چه مدارکی را ترجمه کنید قصد شما برای خروج از کشور و فعالیتی است که قصد دارید انجام دهید. برای فعالیتهای تجاری و بازرگانی حتماً مدارک حساب بانکی شما مورد نیاز است و بهتر است مانده حساب و گردش حساب خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه بسپارید.
در مورد هر فرد و هر نوع اقدامی برای مهاجرت نوع مدارک متفاوت است ولی برای بسیاری از کشورها اطلاعات سلامت و بهداشت شما نیز مورد توجه قرار دارد و درخواست ترجمه رسمی مدارک پزشکی یکی از مواردی است که از شما میخواهند. برخی از انواع مدارک پزشکی برگ آزمایش پزشکی و کارت واکسیناسیون است.
از دیگر مدارکی که ممکن است ترجمه رسمی آن برای شما لازم باشد میتوان به برگ جلب، احضاریه، برگه سابقه تأمین اجتماعی، پروانه دائم پزشکی و پروانه سایر مشاغل، تقدیرنامه، ثبت اختراع، حکم کارگزینی، جواز کسب، سند وسیله نقلیه، وکالتنامه، فیش حقوقی و گواهی اشتغال به کار است. در مورد دانش آموزان سرفصل دروس و گواهی توصیفی ابتدایی نیز لازم است ترجمه رسمی شده و با مهر و امضای دارالترجمه رسمی برای مدرسه دانشآموز نگهداری شود. همچنین مدارکی که نشاندهنده مالکیتهای فرد در ایران است مانند سند منزل، سند زمین و سایر موارد میتواند در اخذ ویزای کشورهای اروپایی و آمریکا تأثیرگذار باشد.
درباره این سایت